Святой Четверг - Уильям Блейк ( перевод )
* * *
Принарядились,
мордашки помыли
в Собор Святого Павла
они заходили.
В красном, зеленном
и голубом
словно Радуга
в божий дом.
Впереди шагает
седой отряд
воспитателей -
за порядком они следят.
Ведь стайками сели,
шумят и галдят -
цвет лондонских улиц,
тыщи ребят.
Тысяча агнецов
руки сложила.
Свода Собора
песнь огласила.
Как ветер могучий
она понеслась,
Отца и Сына Одесную
содрогнула и потрясла.
Наставник седой
дружи с головой,
ангелов наших
береги, друг мой.
( автор Короткий Геннадий https://www.proza.ru/2019/12/31/194 )
-------------------------------------------
original text
Holy Thursday
Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean
The children walking two & two in red & blue & green
Grey-headed beadles walkd before with wands as white as snow,
Till into the high dome of Pauls they like Thames waters flow
O what a multitude they seemd these flowers of London town
Seated in companies they sit with radiance all their own
The hum of multitudes was there but multitudes of lambs
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door
---------------------------------------------------------
В стихотворении идет речь о традиционной торжественной службе в Соборе Святого Павла в Лондоне, на которую в 18 веке приводилось множество школьников.
Отредактировано korotky_trinity (2019-12-31 08:08:26)